2010年2月3日星期三

阳光季节


学时期,受到读英校的妹妹影响,也爱听英文歌曲。Seasons In The Sun,是我喜欢的其中一首。

这首歌,老一代听由Terry Jacks沙哑独特的唱腔唱出,回味无穷。现代年轻人则喜欢听西城男孩乐团合唱的版本,也很不错。

感谢科技,当想念一首歌的时候,我会上Youtube找来重温一下,今早也不例外,但这次却一个不小心,连歌的历史背景都一起给挖了出来。。。。

1961年,比利时诗人作曲家Jacques Brel 以法文写下了这首歌曲,曲名Le Moribond,意思是“垂死的人",那时他发现自己患了绝症,有感而发,写下了这首歌,自己唱出,献给他的父亲、挚友和妻子。

1964年,美国诗人Rod Mckuen把歌词翻译成英文,由民歌界元老kinston Trio灌录成唱片,当时没造成太大的轰动。

1974年,与Rod Mckuen颇有交情的Terry Jacks,取得作者同意,把歌词稍作修改,自己灌唱。这次不得了,歌一唱出,在全美排行榜的冠军位置停留了三周,唱片成为金唱片,销量达到六百多万张,从此红遍全球,频被翻唱,连Kodak也曾选它为广告曲。

1978年,当年49岁的原著诗人Jacques Brel,与病症搏斗了十几年后,不幸病逝。

1999年,来自爱尔兰的西城男孩乐团Westlife出道,首张专辑在英国得到4张白金唱片,在爱尔兰更得到了12张白金之多。在这同一张专辑中,史无前例的诞生了5首排行冠军曲,Seasons In The Sun是其中一首。

读完历史,现在让我们一起重温这首经典老歌。

大家不要争先恐后,我找来了老、中、青三代唱的三个版本,请你们根据出生年龄,对号入座,,慢慢回味和欣赏。

这是原著诗人Jacques Brel 以法语唱出的版本


这是Terry Jacks于2008年的现场演唱,歌声一点没变,闭上眼睛,他的帅样重现


这是年轻一代所爱,乐团西城男孩所演绎的版本

4 评论:

楼: yen@燕 说...

果然同一首歌被不同的人翻唱,
出来的效果各有各的味道。

楼: 嘿嘿 说...

我喜欢我的Westlife!
嘿嘿嘿~~~

但是那两个老版本原来也不错啊!都欣赏法文版的原唱,和韵味无穷的Terry版本。

法文版有点嬉笑人生味。

Terry版的人间沧桑喜怒哀乐,音乐带有欲吐还收的无奈味道蛮浓。

Westlife则是年少不知愁的忧悒,享受多于感受。

不知道说得对吗?
熏小妹感觉又如何?